- 中国网:
代表们已经陆续来到会场,热烈谈论着共同关心的话题,今天下午的会议即将开始。
2007-04-07 13:45:35
- 主持人:
各位代表,下午好!“中译外—中国走向世界之路”高层论坛经过昨天和今天上午的大会和分论坛,取得了圆满的成果。
今天上午,我们的论坛,有个别论坛已经出现了多次加座的现象,有陆续从外地赶来的代表还在不断报到,说明我们的论坛赢得了大家的欢迎。
2007-04-07 13:49:51
- 主持人:
中国翻译协会、中国外文局很高兴给大家提供这个交流的论坛,我们这次论坛受到了社会广泛的关注,从昨天到今天,国内有16家媒体,他们是:新华社、中央电视台、人民日报等主流媒体对我们的论坛进行了报道。我们国家重点新闻网站之一中国网进行了现场直播,今天下午的全部内容也将在中国网上进行全程直播。
2007-04-07 13:52:29
- 主持人:
中央电视台新闻频道、4频道、9频道也于昨天报道了我们论坛开幕的新闻,中国国际广播电台用43种语言向全球报道了我们论坛的新闻,中国日报海外版、光明日报将于这两天陆续刊登有关文章,参考消息也将于近期用大幅版面报道我们论坛的内容。中央电视台9频道将于下周播出部分嘉宾的专访节目。
论坛期间各媒体采访我们论坛一共16场,人民日报、光明日报、中国日报、国际广播电台等还将在论坛结束以后陆续跟踪报道与中译外有关的话题。
2007-04-07 13:53:32
- 主持人:
中国网将借此论坛召开之势,于近期推出“翻译专家博客圈”,力争打造网上最专业的翻译论坛平台。近期,中国译协将与有关专家取得联系,欢迎与会各位代表对“翻译专家博客圈”提出各自的建议,我们也将陆续向有关代表征求意见。
此外,对今天下午的主旨发言人许渊冲先生,有关的电视媒体也将跟踪报道。
2007-04-07 13:54:35
- 主持人:
在开始今天下午的正式发言之前,让我们掌声欢迎今天下午的主旨发言论坛的主持人潘文国教授。潘教授是华东师范大学终身教授,中国英汉语比较研究会会长,华东师范大学对外汉语学院的前院长,据说是我国唯一的中文和英文的双博导。潘教授著有专著9种,英译中、中译英十余本,发表论文200余篇。
2007-04-07 13:58:19
- 主持人:
今天是一个春光明媚的下午,按照常规,可能会产生上眼皮和下眼皮粘连的现象,相信我们潘教授的主持,相信今天下午重磅人物的出现,大家会有结束以后想留下的愿望。
2007-04-07 14:00:04
- 主题发言主持人潘文国:
非常感谢。很荣幸被组委会安排在今天下午主持论坛发言。我们的论坛搞了三场大会发言,我觉得都很有特色。昨天上午主要是政府部门和涉外机构,下午主要是新闻传播的媒体,主持人也是这方面的专家。今天下午的大会发言主要是高校的演讲,正好今天下午发言的四位专家我都认识,以前都接触过,包括杜博妮,见到他们的时候我可以有点儿话说,也很巧。
2007-04-07 14:00:29
- 主题发言主持人潘文国:
第一位发言的是杜博妮博士,大家看她的简历可以知道,她到过很多地方,包括澳大利亚、英国、美国,她在中国也呆了很长时间。在英国的时候她在爱丁堡大学当中文系系主任,我曾经有幸被她邀请到爱丁堡大学做了三场演讲,其中两场是用英文讲的,有一场是用中文讲的。当时我感觉很新鲜,在国外做讲座可以用中文讲。下面我们欢迎杜博妮博士用英文演讲。
2007-04-07 14:01:36
- 杜博妮:
我演讲的题目是“文学翻译——快乐之原则”。
我今天的论文一部分是根据我在上世纪八十年代在中国做翻译的经验而写成的。我办公时间为我们的出版社做翻译,我们的出版社是世界最大的中译英出版商。
2007-04-07 14:06:18
- 杜博妮:
在业余时间,我是一个自由职业的翻译,我翻译的诗歌和小说在很多方面都有很大的区别,但是它们的读者群却有很多重合。
2007-04-07 14:11:42
- 杜博妮:
在我论文的前半部分,我讲一下文学翻译的读者群。什么样的人才读文学翻译作品呢?我本人就喜欢读文学翻译作品。那我们又有什么理由读中国文学的翻译呢?在我论文的第二部分,我想探讨汉英文学翻译工作者是如何提高读者的阅读兴趣的,以及是如何通过这个方式扩大自己在全世界的影响的。
2007-04-07 14:13:28
- 杜博妮:
我还认为,译者的角色是三位一体的:它们是源文学的消费者,是译本的生产者,它们还代表两种文化的利益。因此,如果译者的地位和权利有所提高的话,那么这对生产者和消费者来说都是非常有益的。
2007-04-07 14:17:16
- 杜博妮:
在我论文的结尾,我会提几条如何提高汉英文学翻译工作者地位的建议。(略)
2007-04-07 14:21:07
- 杜博妮:
我今天讲的,并不是说所有的译本都要取悦于读者,让读者高兴,我的意思是,如果中国的汉英文学翻译出品人想要吸引更多的读者,需要更加照顾那些不容易对文学感兴趣的读者,需要更加尊重翻译职业。谢谢。
2007-04-07 14:21:31
- 主题发言主持人潘文国:
我突然发现今天安排杜博妮做第一个演讲非常合适,等一会儿我们听到的发言是一个非常好的过渡。中译外主要是给国外的人看,你必须考虑国外的读者,这个不考虑好的话,做的翻译肯定不能达成你的目标。谢谢杜博妮教授。
2007-04-07 14:27:47
- 主题发言主持人潘文国:
第二位演讲嘉宾是张西平教授,张西平教授在座的很多同志我估计都不认识,他是北京外国语大学的,大家不一定认识。他是北京外国语大学海外汉学研究中心主任,是我们国家海外汉学史研究近几十年起到开创作用的人,而且作出了很大的成就,当前应该说是权威。
2007-04-07 14:28:42
- 主题发言主持人潘文国:
我认识张先生很早了,正好我们在同一个领域都是搞对外汉语的,在对外汉语里咱们两个是另类,我们两个是比较强调文化的,我是比较注重搞翻译,还培养了一些中译英的人才,他是搞海外汉学研究。我们研究的跟别人不一样,阻力很大,但是张西平先生教授坚持下来了,经过20多年,现在搞得非常出色,可以说是海外汉学史研究中国的权威。下面请他发表演讲。
2007-04-07 14:31:25
- 张西平:
谢谢各位专家,我今天发言的题目是“中译外事业中的人才对策”。首先说明,我这个论文在发言前和北京外国语大学英语学院的院长孙教授做过交换,是我们俩共同的勤劳,以我个人的名义在这儿做发表。
下面我宣读我的论文。在目前的中译外事业中,人才是瓶颈,我想从两个方面对这个问题做一个初步的探讨,以求教于各位专家。
2007-04-07 14:32:42
- 张西平:
第一,讲一下改革国内的外语教学,加大对外语类学生的中国文化训练,使其树立起文化自觉。如何看待外语教育,这对外语人员来说是一个根本性的问题。目前流行的说法是通过外语技能的训练和文化知识的掌握,培养出复合型的外语人才。例如目前对英语教学的目标是这样界定的,高等院校英语专业培养具有扎实的英语语言基础和广博的文化知识,并能熟练地运用英语在外事教育、经济、经贸、文化、科技等部门从事翻译教学和研究等工作的复合型英语人才。这样的目标实际上是语言技能加实用知识的目标,在市场化的今天,这种复合型的人才,为其目标的培养方式也许在短期内会有一定的效果,但从长远来说,从根本上削弱了外语教育的本质——人文主义教育。
2007-04-07 14:34:19
- 张西平:
正是这种教育思想导致了目前过于注重语言技能和实用知识,从而使外语院校的学生在思想深度、知识结构、分析能力与其他人文学科的学生相比有很大的差距。正是在这种教育理念下,实用性和应用性教育成为目前外语教育的主导思想。这种教育哲学带来的后果就是人文精神的衰弱,学生中物欲化情绪、功利化情绪日益严重,在文化素质上的粗俗和浅薄日益表现出来。因此,我们必须从教育的根本理念上,重新认识外语教学的本质。
2007-04-07 14:36:02
- 张西平:
我有两条意见。第一,回归人文主义外语教育的优良传统。如果从图文馆的外语教学算起,中国的外语教学已经有百年以上的历史,如果从康熙时代的俄罗斯馆算起,中国的外语教育已经有200年的历史。中国近代以来的真正大学体制中的外语教育起始于清华大学,清华外语系成立于1926年5月,成为西洋文学系,后改为外国语言文学系。1926年外语系成立的时候,制定了西洋课程总则规定,外语系培养博雅之士,所以博雅又解释为熟读西洋文学之名著,了解西洋文明之精神,汇通中西精神思想而互为传播。一方面规定学生比较选修属于全体研究的各个时代的东西方文学,求一贯通而博雅,另一方面要为局部之深入。由于清华外语系在教学中将英国戏剧教学作为研究的重要内容,以至于后来培养出了曹禺等著名的戏剧家。清华外语系还开拓了中国比较文学研究的先河。吴先生的文学延伸在中西文化的相互阐释方面有着突出的贡献,他所培养的学生如钱钟书等,已成为中国比较文学的中坚力量,成为当代学术之大师。我们北京外国语大学的王国良先生1935年入清华大学外语系,1947年赴英国牛津大学深造,曾任清华大学教授,后调入院校。许国璋先生也是在英国毕业后调入北外。王先生所开创的新时期的比较文学,他的英文著作《论切合》至今仍是所有比较文化所必读之书。许国璋不仅是语言学家,也是我国最早的雪莱研究学家。王先生曾说过,通过文化学习语言,语言会学得更好。语言之魅力,风格之研究,主要是因为后面有一个很大的精神世界,但二者又必须通过艺术融合在一起。因此,语言表达能力同思想的洞察是相互促进的。
所以,我们应该回到中国外语教学的这种传统中去。蔡元培先生当年在北京大学月刊的发刊词中对单一学科教育提出了严厉的批评。用今天的话来说,蔡元培先生所倡导的就是通才教育,蔡元培先生这个说法,对今天中国外语院校来说是十分重要的。所以,回归到蔡元培先生所倡导的通史教育的人文传统,是当今外语大学所要解决的重要问题。
2007-04-07 14:37:12
- 张西平:
第二,文化自觉是外语类大学的文化根基。费孝通先生在二十世纪九十年代提出了文学自觉这个概念,他认为对一个外国语大学来说,这个概念具有根本性。什么是文化自觉呢?费孝通先生说,文化的生和死不同于生物的生和死,它有自己的规律,有它自己的基因,也就是它的种子,种子就是生命的基础,没有了这种基础,能延续下来的种子生命就不存在了。文化也是这样,如果脱离了基础,脱离了历史和传统,也就发展不起来了。
2007-04-07 14:42:08
- 张西平:
因此历史和传统就是我们文化延续下去的根和种子。费孝通先生在这里指出了,主动自觉维护一种文化的历史和传统,使之得以延续并发扬光大,这就是文化自觉的第一层含义。费老同时认为,传统失去了创造就要死亡,只有不断地创造,才能赋予传统生命,创造一个新的文化发展,也就是以发展的观点,结合过去同现在的条件和要求,向未来的文化展开一个新的起点。这样,从传统和创造的结合中去看未来,这就是文化自觉的第二层含义。而勇敢地面对当下的环境,在新的环境下,认识中国文化对世界未来的价值和意义,这就是它的第三层含义。如果我们概括一句话,费孝通先生的文化自觉就是认识自己的文化传统,发扬自己的文化传统,在确认自己的文化价值中与其他文化共建人类文化,这就是他所说的文化自觉。用费老的话来说就是16个字,叫“各美其美,美人之美,美美与共,天下大同”。
2007-04-07 14:42:43
- 张西平:
为什么文化自觉对外语类大学来说特别重要,具有根本性的意义呢?因为长期以来外国语大学以介绍外国的语言和文化为其主要任务,这无疑是很重要的,但完成这个重要任务的根基就是对自己民族文化的认知和继承,也就是费老所说的文化自觉。如果没有这种文化的自觉,我们是很难完成对外来文化的理解、消化和传播的。但很遗憾,长期以来,外语类大学作为专门性大学,在教育内容的设置、课程的安排上一直未将中国历史文化的教育放在一个重要的地位。即便是学生有学中文的需要,也只是从实用的角度去看的,而不是从文化自觉的角度来看待自己的语言和文化的。例如我们北外,就曾经开过中文写作,完全为了到公司好写公文。
2007-04-07 14:46:19
- 张西平:
如果过去这种对自己民族文化的冷漠,主要是受制于苏联单一式办学模式的影响,那么当前外语类大学在教育思想上受到来自两个方面的重大冲击,一个是市场化的影响,一种功利主义的教育观在大学中弥漫,另一种是所谓国际化的思路,认为与国际接轨就是越洋越好,将自己的民族文化视为落后的文化。我认为这两种看法在认识上是有问题的,要克服单一类外语院校的缺陷,在外语院校开办商学院、法学院是完全正确的,这是目前所有外语学校走的路。但必须注意,开办这些学院并不仅仅在于使学生有一个好的工作和学会一种技能,更在于从大学获得一种人类的基本人文理想后去从事这些职业。我们一定要清醒地认识到,一个大学的灵魂是人文主义,是人文精神。一个外国的哲学家说,大学是容纳探索和思想开放的地方,它鼓励人们不是功利的,而是为了理性而理性,它提供一种气氛,是哲学怀疑,它保持着伟大的行动、伟大的人物和伟大的思想,以对潮流挑战和质疑所有的思想。如法国哲学家所说的,大学与所有类型的研究机构不同,它原则上是真理,人类形式的历史等问题都应该无条件地被提出来的地方,即无表现的反抗和提出意见的地方。大学是什么?大学是社会良心,是社会批判,是对人类良知的传承和维护。所以,国际化并不是完全按照西方大学来改造中国大学,如有些学者所说,大学需要国际的视野,同样需要本土的情怀,只有对自己的文化有深刻的了解,才能更好地吸收外来的文化之精华,不然就会食洋不化。
2007-04-07 14:47:25
- 张西平:
在外国语大学开设中国历史文化课,绝不仅仅是文化知识的传授问题,而是一个对自己民族文化的认同、接受,是一个价值理念的重新确立的问题。在外国语大学必须理直气壮地讲中国文化的价值,应该使学生认同自己的民族文化。像费老所说,如果脱离了这个基础,脱离了历史和传统就发展不起来。因此,历史和传统是我们这个文化延续下的根和种子。在外语类大学要形成一种自觉地维护自己的历史文化传统和风气,这就是文化自觉,这才是外语类大学安身立命之处,只有有了这种文化自觉才能从根本上改变对中国文化的看法,才能从技术上开设中译外这样具体的课程。
2007-04-07 14:50:53
- 张西平:
第二个问题,要尊重海外汉学家的翻译成果,与海外汉学界展开对话和合作。我们北京外国语大学海外汉学中心成立于1996年,中心所创办的《国际汉学》是目前国内第一份以海外汉学为其研究对象的学术期刊,目前中心已成为中国学术界研究海外汉学重要的阵地。大家知道,从上世纪九十年代以来,中国学术界的一道亮丽的风景就是对海外汉学研究的兴起,目前已经翻译出版的海外汉学家的学术著作已达200本之多。中国学术界对海外汉学研究的关注和热情是中国学术走向世界和学术研究模式转变的重要标志。汉学的存在标志着中国本土的学问,无论是传统的文史哲还是当代关于中国社会科学的各个门类,已经不再属于中国学者自己独有的专利。中国的学问已经成为一门世界性的学问,汉学和中国学的存在,日益揭示出中国文化的世界性意义。
2007-04-07 14:52:51
- 张西平:
近20年来,在西方传统学科中,汉学和中国学成为发展最广的学科,全球范围内学习汉语的人数每年以15%的速度发展。在这个意义上,汉学和中国学的发展是中国发展的表现,汉学和中国学的强大是中国强大的一个表征,它是中国文化走向世界的一个标志性的现象。正像人们所说的,语言与文化的强大是民族昌盛的特征,现在全球有近千名专业汉学家,仅美国就有6000名职业汉学家,每年毕业的汉学学生有近千名之多,每年海外出版的汉学著作有500部之上。面对这个庞大的学术群体,我们不能采取鸵鸟政策,无视他们的存在。中国学术走向世界的第一步就是要了解海外文化,中国文化要想显示出世界文化的意义,最重要的一步就是要与海外汉学展开对话、沟通、批评、讨论和互动。那种认为老外做中国学问不屑一顾的态度,是学术上无知的表现。中国学术从传统的精学变为近现代的学术,除去自身的原因以外,最重要的原因是与海外和西方汉学家的互动。从远处说明清之际新学衰落,实学兴起,称为中国文艺复兴的千家学派,其学问的转向受到了传教士的直接影响,这是西方早期汉学与中国近代学术互动的一个例证。晚清已降,民国以来的西方汉学发展直接刺激了中国近代汉学的发展。1905年中国废除了科举,中国知识分子从精学和四部转向现代学术所得到的直接帮助就是西方汉学。当年,法国汉学家直接导致了中国现代东方学的产生,瑞典汉学家的《中国语言学研究》直接影响了赵元任的中国语言学研究。当时汉学从精学转到现代学术的中国国学的冲击和影响,陈先生表达的一席话最为真切,他说现在中外学者都在谈汉学,不是说巴黎如何就是日本如何,没有谈中国的,我们应该把汉学夺回北京。陈先生之所以成为中国近代学术开创者,很重要一条是他对西方汉学的熟悉。就当代来说,汉学和中国学对中国的学术影响同样是巨大的,我们只要提一下费正清的中国近代史研究和李云社的中国科技史研究就够了。汉学家的研究水平并不整齐划一,他们中许多人研究也隔靴搔痒,文不对题,汉学家也分为三六九等,他们中许多的研究成果也值得讨论,甚至批评,但是他们中的大多数对中国文化始终抱着热爱、敬重的态度,他们几十年甚至一生为中国文化向海外的传播而付出劳动,我们不应该轻视这些汉学家付出的努力,我们应该对他们的存在表示尊重,应该了解他们、理解他们,对于他们积极的对话,整理他们的学术著作,以促进当代中国学术的发展。在这个意义上加强对海外汉学和中国学的研究,推动中国当代学术发展的一个重要措施。对海外汉学和中国学的研究是一个亟待开拓的新的领域,
2007-04-07 14:54:55
- 张西平:
我在这里讲海外汉学的目的在于,几百年来,这些国外的汉学家已经翻译出版了一系列中国经典,从改革开放以来,他们也翻译了大量的中国文学和当代文学作品。如果我们不了解这些作品,对汉学家的工作和成就不了解,就会影响我们的中译外的工作展开。我们汉学中心的李远浩博士最近在德国给我发了一个德国汉学界近几十年来所翻译的中国小说的目录,看了以后,基本上70%的中国小说都被译成了德文,这说明他们工作的勤奋还是值得我们注意的。当然,他们翻译时有文化理解的问题,从翻译理论上来说,任何翻译都是文化的再创造,我们对他们的再创造应该展开学术的讨论、批评和互动。但是,目前在中译外人才严重匮乏的情况下,与海外汉学家展开对话、批评与积极的合作,是一个较为现实可行的办法。所以,我们海外汉学中心准备对国外汉学界的翻译成就做系统的整理,我们准备对20个国家中国典籍的翻译作出目录,以供中译外做基础性的工作,使我们了解西方汉学家做了哪些,没有做哪些,做好哪些,没做好哪些。我们只有同国外汉学家展开积极平等的对话、批评、合作、互动,才能使我们中译外的世界取得比较快的发展。我们要防止那种关起门来自己做的方式,我们同时也要防止一些汉学家在翻译中出现的误区,我们不能走上世纪关起门来做翻译的方法,翻译的最终目的是使翻译的作品走进各国的读书界,走不进对方阅读界的翻译是失败的翻译。所以,与国外汉学家进行建设性的对话、批评、讨论、互动和合作,是目前解决中译外人才问题的一个比较有效的办法。
谢谢大家。
2007-04-07 15:10:21
- 主题发言主持人潘文国:
谢谢张西平先生,他讲了两个非常重要的问题,其实这次论坛的主旨有一个是中译外人才的培养,他比较认真地谈这个问题,我非常同意他的观点。我觉得很多国家都在办翻译系的专业,但是按照现代模式培养的话,我认为是失败的,因为现代模式基本上是在外语系的考试里办,但是我们外语系现在搞中译外的人才比较少。刚才张西平先生讲到的解放前清华的情况,我在想,解放以后,“文革”以前,我们也有一个比较成功的例子,但是现在没有了。当时我记得咱们的外语系有两种叫法,一种叫外语系,一种叫外文系,当时有三个学校叫外文系,一个是复旦、一个是南大、一个是厦门大学,别的院校里全部叫外语系。在外文系里,有的重视西洋文学,有的重视中国文学,有的是两者兼重。当时我在念书的时候,我们的中国课程古代文学史、现代文学史、文学理论等等课程,是和中文系的学生坐在一个教室里上,像这样的培养过程,“文革”以后全部没有了,所有的外语系全部是语言,最多请几个中文系的老师来讲,讲现代汉语课、讲大学语文课,没有用的,学习用一个新的模式来搞翻译人才的培养,现在翻译问题最大的不在英语,在中文,中文不行。
第二个问题,他讲了关于资料的问题,非常重要,我就不占大家时间了。
第三位发言的是孙艺风先生,我曾经说过,在1998年以前,咱们中国的翻译实践多一点,98年以后开始引进大量的西方舆论,涌现出了一批比较年轻的、理论方面有专长、很深造诣的翻译学研究家,孙艺风先生就是其中一个很杰出的代表。下面请孙艺风演讲。
2007-04-07 15:11:51
- 孙艺风:
非常高兴有机会到这里来跟大家交流,昨天的发言我感觉到是提供了非常多的、大量丰富的、鲜活的文化理念,今天我这儿的发言例子比较少一点,一共只有两个例子,我待会儿用起来省着点用。
在正式发言之前,在谈到译者和原作者之间关系的时候,我认为是一个婚姻的关系。我们现在面对这么多的翻译现象的时候,我也想借用一下“婚姻”这个词,婚姻之间的关系无非是同和异,很多情况下跟翻译有借鉴的关系。我们经常听到“你这样不行”,我不行我就改,我改还不行吗,我坚决的、彻底的、完全的改,这样就行了吧,你能够接受我了吧?问题在于,如果你已经把自己改得面目全非了以后,你自己的身份还有吗?这就是我们要讨论的问题。
我这里谈到“移位”,这本身就牵扯到翻译术语的问题,至今在翻译方面很多关键性的词语方面,还没有比较满意的定论。所以我就把它翻译成“移位”,因为它基本的意思是因为移位之后产生的各种问题。“介入”也需要做一点小小的说明,这个介入是所谓的干预,当然我们知道英文在表达这个概念的时候,实际上有两个词,我们基本上是赋予它积极的意思。
2007-04-07 15:16:43
- 孙艺风:
我们这里主要讨论的是文学翻译,是现在这个特定的语境之内的。文学翻译越来越体现出跨文化的交际性,交际对认识文化差异和纠正文化差异的边缘化具有重要作用。翻译中许多微妙的词语变化,源于根深蒂固的文化倾向性,文学翻译把文化阅读的两种体验有机地结合起来,这种场合能有效地加强文化间的相互关系,促进对文化差异性的尊重。必须指出,读者阅读时情感上会有不一样的体验,我在另外一篇文章专门讨论译者的态度,以及对情感的复制和操纵的功能。我们知道,很多意义的产生以及意义的变化和意义的接受,和情感有非常重要的关系,而不是只是跟字面上的关系。这样逐渐发展起来的跨文化怡情会促使情况发生显著的变化,并且翻译会利用重构来消除文化陌生化和不必要的意义。然而,文化翻译是一种文化互动而不是简单的同化。翻译的延伸性和调节作用意味着跨文化翻译阐释的具体化,因为翻译一刻不停的离不开阐释。诚然,文化错位对文化翻译来说是一项巨大的挑战,改写以介入为特征,其强大的颠覆力和改造力往往被低估。研究词语的意义如何产生?文学翻译把这些词语挪用到全新的不同样的和经过再创作的语境中,进行充满怡情作用的改写,并且通过保留文化交流中的各种语意,把互动式的阅读体验融合起来,使读者得以畅游于原文和经过再创作的文学环境中。
2007-04-07 15:18:45
- 孙艺风:
第一部分,文学文本的异位和换置,会给译者带来无数难题,为了解决这个难题,译者必须运用策略。词语受到文化和政治的限制,增加了充分翻译或者适度翻译的难度,很多时候大家都担心我们是不是翻译得足够。翻译中词语的替代也现在显示了文化和语言移位的棘手。文化翻译要达到文学性,而不仅仅是语意内容。现在文学翻译的重心逐渐地从文本转移到文化问题,翻译中所产生的文化和语言异位而导致了形式和内容之间的差异。同时,由于翻译牵扯到不同文化语境和历史,语境换之和可读性又重新界定文学译作的阅读效果。文化异位其中一个重要的启示在于,有机会重新描述原本,并进行改写,障碍是可以超越的,由于文化知识的贫乏,指的是相对而言,无知的目的读者会错误地认为翻译本身便真实地反映了原作,他们很少质疑翻译的真实性,尽管原意文本和目的文本之间存在着巨大的差异。因此,他们会把低劣的译本误认为是糟糕的原作。
2007-04-07 15:21:17
- 孙艺风:
然而比较研究的主要特征,跨文化性是一个特别需要注意的关键性问题。实际上我们的阅读很多情况是产生于文化性。因为不同的文化体系资源是截然不同的,产生意义的多种可能性,这多种可能性无疑是激动人心的,因为跨文化交际无疑给人焕然一新的感觉,让人有意外的收获。
我们都知道,在转换以后,有时候会产生新的意义,文化语境经过移位后来重组进行再释意。虽然再造文化的过程仍然受到政治的控制和操纵,但按照跨文化或文化间交际的观点,翻译在文化移位的带动下会开拓出新的空间,创造出全新的意义。
我们还讲到翻译构建是在相似与差异的对立两级之间,缺少任何一级即不成翻译,我们还提到,一方面翻译具有模仿性,现在其实这么提的不多,但实际上大家还是有这个意识的,似乎要模仿,尽管知道是不可为的,但是还是要作出努力,把原文的一些特征,尤其是文化特质,能够在译文里有所体现。甚少有译者对原文的基本信息置之不理,还是要尽量去关注基本信息。另一方面,翻译可能完全不顾原文,进行必要的改写,以对付文化差异。
2007-04-07 15:28:26
- 孙艺风:
我们下面再谈到一点,跟所谓的模仿有关联的,翻译这个词变得越来越宽泛,但是译文仍然要跟原文保留一定的相似性。关于这一点,我稍微离开讲稿说一下,最近这些年,对所谓的对应的争议,至少在西方翻译界是越来越觉得这个词没什么意思,要把它抛弃。实际上我们现在讲到这一点,相似性的来之不易,原文应该是固定不变的,不能改变自己的语言,尽量模仿外国文本,好比一个演员穿着不合身的戏服。另一方面,他不得不破坏原文,用新的文本取而代之,而且不着痕迹,让其消失得无影无踪。文本不可能固定不变,这便使得翻译的任务更加艰巨,尽管如此,许多译者仍然刻意保留和重现原文的痕迹。事实上文化移位对文学翻译产生最直接的考虑,如果译者出现严重的风格问题,译文就会平淡无奇,读起来常常不像文学作品。
2007-04-07 15:31:00
- 孙艺风:
第二部分,架设通向目的读者的桥梁是翻译的根本目的所在。直接的语言转换,我们知道在很多时候显然是不够的,因此在这个层面上,必须和应当进行所谓的介入和干预。尽管如此,我们不可否认,借助有可能受到道德的驱使,拦截任何对文化有敌意的成份。翻译本身,特别是异化翻译是介入目标文化的重要板块。因此在特定的政治和文化环境下,所谓的入侵会受到文本文化的欢迎,当然也可能受到抵制。不管出于什么原因,翻译中的介入已经是事实,文化介入也有积极意义,它可以被视为文化间对话交流的一部分。介入的方式多种多样,有微妙的,也有粗糙和入侵式的。最重要的是,译者不仅需要所谓正确理解原语文本,而且必须确保目的读者也能或多或少以正确的方式解读译本。
2007-04-07 15:32:28
- 孙艺风:
说到这里有一个例子,讲到文化对原语的考虑,我们有可能会采取一个什么措施。这里的例子是我和以前中国文学杂志的英文编辑张欣合作的一个小译本,是为英语学习用的。我们有一个讨论比较有意思,在这里给大家报告一下。这里提到,有作家写过一篇短文,说作家孙林曾经有个出国机会,众人垂涎欲滴,但他轻易放弃了,原因是他不会打领带。我们谈“垂涎欲滴”怎么翻?如果按照原本翻译很简单,当然也没什么问题,但是我们不太希望让外国人感觉中国为一个出国机会就这样,我们就改了一下,基本语意还在那里。因为在当今的中国,谁也不会为了出国的机会有这种表现,但是那个时候,这个写法确实是这样,这就是一个值得思考的问题。我作为译者,我有我的情感和感觉,我做和不做,我怎么译?在这里都可以体现出来,后面有它一定的理论意义。你稍微静下心来想一想有些问题,后面的问题就是理论问题,稍微想一下,很多问题就可以看得更加清楚一些。
2007-04-07 15:33:58
- 孙艺风:
当然,总体来说,总有一个倾向,我们做译者都有过交流,生怕我们译出来的东西读者看不懂,所以,在翻译的过程中就有一个倾向,就是把原本不太明晰的东西明晰化,这也是由于一种介入的无意识的行为,虽然我们是有意这么做,但是这种情况是经常发生的。究其原因,是翻译语言和文化语境,经过移位后增加了阅读理解的难度,或者说成功的文学翻译需要译者的介入,来防止读者或者难以读懂,或者无法理解传递的情感和情绪。译者通过介入预先解决潜在的问题,这充分表明了翻译的可靠性和可交流性在这一对矛盾中的普遍存在。固然翻译应该以促进和加强文化交流为目的,为此,在翻译中对原文意义的各种考虑是译者的职业道德。然而,决定是否介入,有必要介入和什么时候介入以及用什么方式介入,这不是一个简单的事情。
2007-04-07 15:35:35
- 孙艺风:
关于这一点,由于时间关系,我就不细讲,但是涉及到介入的具体方法,我这里参照西班牙的情况后,提出了五种对所谓不可译性的翻译问题的解决办法:第一,是引进外来语,咱们很难翻译,干脆直接引进来;第二,用熟悉的词语描绘和说明外国风俗;第三,用熟悉的名称代替类似的风格或者风俗;第四,通过借意,使外来语本土化;第五,自由释意。因此,西班牙语收录了各种各样的词,因为他们本身也没有类似的表达方式。于是,从这个意义上讲,译者就被授予了权利,它有一个相当好的机会和有一个方便的条件,来冲破交易障碍,任何东西都无法阻止和限制他们通向原语文本。释意虽然是最后的手段,但是却是解决语言不可译的有效办法,因此译者可以化解那些不可缩小的语言差异或者绕道而行。
2007-04-07 15:37:53
- 孙艺风:
前面提到,翻译不是一种简单的转换行为,而是译者面向目的读者,用不同的语言对原作进行的改写。必须说明的是,翻译不同于一般意义上的改写,而是改写了一种特殊形式,并受到翻译内部某些变化因素的制约。目的语的语言参数是翻译活动的核心,译者通过这些参数,形成翻译策略,并作出具体选择,也就是说译者不得不进行改写,以满足翻译的基本要求和遵守目的语中根深蒂固的习俗,包括我们讲的语言规范。我们不可否认,任何形式的介入都是改写,虽然改写不一定是与介入直接有关的,介入更为直接的词是操纵。然而改写相对来说比较间接,而且在广义的社会意识层面上超越了语言,改写成为翻译事件的核心,不受语言对等的限制,也由于原写手所反映的文化、政治,调整和顺应,翻译成重新进化的一般要求。
2007-04-07 15:39:35
- 孙艺风:
我们国内尤其是研究生引用最多的西方学者曾经谈到翻译是对原文的改写,他一个最核心的观点就是这个,他进而总结了这种改写并延伸至其他形式,引起重大影响。所有形式的改写都折射出某种意识形态,同样,改写也操作着文学,改写方式在特定的社会中运作。虽然这番论述并不完全正确,却预示和考虑到了翻译的社会政治高度,翻译会受到外部因素的改变和影响,操纵其实暗示了欺骗,译者企图故意改变意思。虽然他的文章里的动机是良好的,因为操纵可以促进文学和社会的发展,虽然如此,操纵的负面意义曾经存在,其表征为滥用性、不道德性和不可靠性。此外,改写这点是很重要的,我想强调,也可能是被动,翻译原本不想改写,然而不改写翻译就无法达到交际的目的。实际上是一种迫不得已的恢复性的行为,就是把原作的意义恢复出来,仅仅是为难以控制的局面提供某种出路而已。所以,我们认为无所不在的权利关系也就在某种程度上被扩大了。
2007-04-07 15:40:59
- 孙艺风:
也许我们只可以说改写是为操纵创造了机会,但是并不是所有的改写都有操纵性。根据本国的理解能力和对外来文本的改写,虽然他反对在译文中强加本国语言的形式,来削减翻译引起的不通顺,由此看来目的文化控制着影响着改写,指导改写如何实施,主体性在改写作用中发挥着重要的作用,各种目的和实现方式导致了各种形式的改写。翻译的实际用途,改写的作用是改善交际,然而如果改写是为了强行推广目的文化的术语,那么改写则是粗暴的。改写强行在原语文本中宣扬本国的主流价值观,一方面改写的最终目的与其说是为了改变不如说是为了保持文本传达出的最终效果。罗宾森也有类似的说法。
改写主张某种程度的创造或者是创作,尤其是为了突出两者之间的差异,以及在原文基础上改写的时候,除非译文在改写后仍然被称作或被看成翻译。因此改写一定不能过分背离原文,改写甚至是对差异的反映,其中显示出新的差异,因而造成原来的差异被新的差异取而代之,当然是不同性质的差异。翻译像原创作一样,有时候被认为是一种创造性的改写。这里我们还可以提到文化翻译是处于第三空间的,不少文化学者都论述了这个问题。尽管如此,翻译很少自由改写,虽然译者有一定的回旋余地或者自由转变原译文本,于是翻译重新展现出对原语文本的解放性改写。
2007-04-07 15:42:30
- 孙艺风:
最后一部分,译者的麻烦,是真实性或者缺乏真实性。因为通常第一个要检查的是翻译是不是准确、真实地再现原文。一部文学翻译常常是语言和文化的杂合,只要原语文本和目的文本不会因为大相径庭或者是达到不可通阅的程度,那么意义和文化的接触就要联合起来。文化翻译不跨越任何文化疆界是难以想象的,文学翻译长期利用文化体验把目的读者引至异国他境,这样的工作就难以展开。然而,另外一方面,公开把外来文化同化到目的文化,也是一种文化暴力,这种文化暴力破坏了跨文化交际的目的。当然,模仿原文的形式是否有意义,取决于所涉及到的文化的内容。跨文化翻译的任务是把文化信息和认识联系中断,换到另一种联系,在许多情况下,翻译根据文化和政治的接触情况,有选择地在进行转换,但是简单的变通也是不行的。
2007-04-07 15:45:07
- 孙艺风:
下面还有时间谈另外一个例子。这个例子是选自于美国一个著名的翻译家翻译的《饥饿的女儿》,其中他讲到这么一句话,“院子里的邻居似乎每家都来了亲戚,热热闹闹”,他是怎么翻译的呢?要注意“热热闹闹”,这里看你怎么说,比如说你隔壁有高中生,半夜三更还在放很响的音乐。按照中国的文化传统,热热闹闹应该是冷冷清清的对应,仅仅翻译成“闹”就不太对了,还有“热”。当然,在这个地方热热闹闹重复的就不管它的形式了。我大概有这么一个建议,多加两句没关系,要的是那种氛围,是那种感觉,我宁肯在形式上不对等,但是在阅读文化体验的再复制的时候把它体现出来,这样也许更加可取。
2007-04-07 15:46:57
- 孙艺风:
我们讲到翻译的时候是存在着矛盾,翻译他者很多时候也在翻译自我,这里于是出现了两种自我,因此形成了译者的双重文化身份。在某种程度上说译者是作者和改写者,进入了不可分割的双重状态,有时候他是他自己,有时候他是另外一个人。译者有必要学习通过转换视角来适应各种变化,我们讲的文化的学习,由于移位,翻译中出现了各种限制,翻译就成了调节的产物,不得不承认,翻译在创作文本的同时,正无形地影响着语言和文化的发展。如何使翻译跨越文化界限,以译者的双文化意识和当下的文化现境密切相关,我们迫切地需要提出并解决跨文化的不可逆性,以及在全球文化引进中,减少传统文化的分歧,作者和译者拥有不同的政治立场和文化价值观是正常的,如果无法达成共识,就会使跨文化交际更好地实现。在任何情况下,译者通过改写剥夺读者亲身体验文化的机会甚至进行低劣或者公然的操作性改写都是极不可取的。跨文化交际中,过度文化挪用等翻译过当的办法,虽然可以帮助我们克服所谓异国情调带来的困惑,这样也许可以暂时吸引读者,但是长远来说是成问题的。另一方面,缺乏充分调节的翻译,也同样是成问题的,文化会随之以不同的方式充分建构,翻译终归是要促进和加强文化交流,而不是要造成文化冲突,要成功地让读者以他者的身份切身体验到原汁原味、地道的文化特质,这从跨文化角度来说就是成功的,文学翻译家必须是翻译跨越文化的疆界,最终重现文学性,同时成功翻译原作的文化特征,成功地翻译对文化发展有至关重要的作用,能使目标、目的文化在跨文化交流中获益,从重实现一种批判性的自我反省,以及文化的内部改革。
谢谢大家。
2007-04-07 15:48:03
- 潘文国:
谢谢孙教授,他今天给我们上了一个很凝练的翻译课,对文化翻译学派做了很简要的介绍,他用移位和介入做了很简要的介绍。怎么克服文化翻译的移位呢?就需要译者的介入,在里面克服因为跨文化而造成的种种障碍。但是,这种介入又是有限制的,不是无限制的。
最后要请出许渊冲先生,关于许渊冲先生我就不一定做介绍了。但是,最近几十年以来,在中译英这块领域,翻译数量最多的翻译家,他不光是翻译的实践家,提出了他自己的中译外的文学翻译理论,对于他的翻译作品,对于他的翻译理论,在社会上,在学术界有很多议论,不管怎么样,在这个领域,如果不知道许渊冲,就好象法国人不知道拿破仑、美国人不知道华盛顿一样。下面让我们隆重请出许渊冲先生。
2007-04-07 15:52:33
- 许渊冲:
二十一世纪,是中国走向世界的世纪,所以把中国文化典籍译成外文是中国翻译界的重要任务。但是,英国伦敦大学有一位格瑞芬教授,他在所翻译的晚唐诗时提出来,我们不能让中国人翻译诗词,我认为这是对我们今天这个会议一个很大的阻力。我们自己也有自卑心理,最近上海译文出版社出了一本《从文学翻译到翻译文学》的博士论文。论文里面就同意这个说法,并且说是至理名言。我认为不批驳这个,我们这条路走不通,就不能走向世界。怎么批驳呢?用事实来批驳,以己之矛攻己之盾,你说是中国人不能翻,你英语能翻,好,我就把你英文能翻的拿出来看看,看大家翻的怎么样。
2007-04-07 15:55:19
- 许渊冲:
这位教授翻译了一本晚唐诗,里面有一首李商隐的《无题》,是全世界最早的象征诗,1000多年前我们中国已经有象征派,他甚至理解都理解不了。我就举这两个例子,就是这个教授翻译的,他的意思都不大好懂,我先念一下,再仔细解释,原文是“金蟾啮锁烧香入,玉虎牵丝汲井回”,我看中国人未必全懂,金蟾就是金蛤蟆,富贵人家的门锁是一个金蛤蟆,他不懂中国的象征派,说“金蟾啮锁”就是金蛤蟆把锁咬住了,什么意思?金蟾咬住了锁,锁上了门,这是他的译文。“烧香入”,要祭祖先。“金蟾啮锁烧香入”,就是金蟾咬住锁把门锁上了,富贵人家烧香天晚了,天晚了干什么?约会的,这是情诗。下句“玉虎牵丝汲井回”,就是玉老虎,外国人不懂中国的文化传统怎么能理解?为什么说是牵丝?就是拉井绳,用我们现在的话说就是玉老虎把井水拉上来,什么意思呢?表现是早晨天一亮打水,意思是用井绳打上井水,最重要的动词是“回”,回去了,回家了,就是说诗人写这个诗,为什么叫《无题》呢?因为在唐朝约会不大好意思说,所以就隐隐约约给一个不写名字的对方,说是纪念一次约会,那天晚上你烧香的时候我就来了,第二天一早大家打井水的时候我就走了,很简单的意思。但是,这位先生的翻译完全错了,没办法翻译,他说金蛤蟆咬锁,烧香吧,谁来了?他不知道。第二句把“回”翻译成好走。
为什么我敢这样断定呢?因为李商隐的象征派不仅外国人,连中国人都很难懂。这个教授居然敢这样说,说不让中国人翻译,我说除了我这个中国人,你哪个外国人翻得出来?所以我就用他这个例子来证明,不用多说了,一个例子就够了。
2007-04-07 15:56:59
- 中国网:
许先生越讲越激动,假牙也松动了,他用手推回去压好,继续精彩的演讲,引得全场一片笑声。
2007-04-07 16:04:13
- 许渊冲:
目前看来,我这个“一流”外国人都很难赶上,我看到二十世纪国外所有的译本没有一个敢让中国人翻译,所以那个话很不成话,不能让中国人翻译。中国的文学为什么不能走向世界?我的一个同伴杨振宁,他说他对世界的贡献是在科学上恢复了中国人的自信心,我要在文学上恢复中国人的自信心,我们的文学翻译就比外国人强。(全场爆发出热烈的掌声)如果有人挑战,我敢应战!
2007-04-07 16:06:14
- 许渊冲:
美国斯坦福大学是全世界有名的大学,他选了我的书做教材。我是为了恢复中国人的自信心,因为我们谦虚太过分了,毛泽东跟我们讲谦虚使人进步、骄傲使人落后,我给改一点,自卑使人落后、自豪使人进步。我们中国人要恢复我们的民族自豪感。
谈到《论语》,《论语》第一句欧美人就翻译多了,“学而时习之,不亦乐乎”,“有朋自远方来不亦乐乎”,一个“乐”一个“乐”,英美的用词未必比中国人用词更讲究。有朋自远方来不亦乐乎,是精神多还是物质多?两位著名的英美翻译家都说了,不要一味地觉得英美的英文就比中国人强,不一定。60年前我做翻译,二次世界大战的时候珍珠港事变,陈纳德率领一批人来打日本人,那时候我就是翻译,那时候我的英文就比英国人好。所以,不要小看中国人,我们要长自己的志气。(掌声)
还有《老子》的例子更不得了,道可道,非常道、名可名,非常名。不要以为翻译就是原文,老子在2500年前已经谈到这个问题,我们要好好继承我们祖先的遗产。
我讲几个我们大家都知道的中国的例子,说明我们中国人棒。马岳仁给中国台湾一个作家余光中两个人谈,谈到杜甫两句诗没办法翻,什么诗呢?“无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来”,余光中说,这两句诗你把世界上最好的翻译叫来也不好翻译,为什么?“无边落木萧萧下”,萧萧是草字头,木翻出来,草字头翻出来,翻不出来。“不尽长江滚滚来”,长江的江是三点水,滚滚的滚又是三点水,也没有办法翻出来,他就翻译了三个字,其他都是我帮他翻译的,他就翻译了“萧萧下”三个字,我问他其他的怎么翻译?他说我也无能为力,你来吧,我就帮他完成了。我们的唐诗千秋万代,我是代表大家,代表中华民族。
我就讲这几个,准备材料很多,马马虎虎就举这几个例子,大家如果有兴趣,我的稿子已经给了,如果发表的话大家看看。
2007-04-07 16:14:32
- 许渊冲:
还有我的题目在《中国外语》去年第五期已经登了,有一部分里面有,大家有兴趣可以看。还有最近《大中华文库》出了我的《唐诗三百首》、《宋词三百首》、《千家诗》、《西厢记》,马上又要出《李白诗选》、《杜甫诗选》。所以主要一点是我们现在要争取世界一流,首先要肯定我们现在哪些东西已经是世界一流。我们要长自己的志气,灭他人的威风。所以,我认为我们这次会很重要,尽管我的牙也掉了,眼睛也看不清楚,耳朵更听不见,但是有这个机会还是要来,长长我们中国人的志气,表示我们为我们中国走向世界一流,作为翻译界、作为中国文化和平崛起的心声。
谢谢。
2007-04-07 16:14:58
- 潘文国:
谢谢许先生,我认识许先生已经15年了,第一次是1992年到他府上去,当时是办一个杂志,请他做顾问,到他家里去跟他交谈,他就坐不住,是站着跟我讲,跑来跑去的,一直到现在15年,脾气也没改,说话总是有非常强的感染力。老先生讲了很具体的例子,我们更加多地感受到他的爱国之情和民族自豪感,这种精神在我们作中译外工作的时候要加以发扬,就是我们要有充分的自信,中国人能做好工作。当然,我们从事中译外的工作需要中国人的努力,也需要国外同仁的参与。
昨天张总和王总举了很多例子,我们也确实看到,有些东西我们中国人想不好,外国人一些非常巧妙的用词可以给我们非常好的启发。因此,我想不同的语言背后有不同的思维方式,有不同的文化,各种语言、各种文化都有自己的长处,要做好中译外是非常不容易的。张西平教授讲要培养中译外的人才非常不容易,特别是典籍的翻译,需要掌握很多知识,比如说要懂版本学、目录学等,还有相关文学的知识,中国人自己也看不懂的古典。中国人经过100年,中国人看不起自己,中国人不了解自己的文化,现在我们要搞中译外,把中国文化推向世界,现在的年轻人已经不了解中国文化,像许先生这样英文又好,中国的古典文化又好,年轻人已经很少了,我们需要的是学习,我们现在中国人需要学习,外国人也需要学习,他们对中国的古典也一直在学习,我想需要全世界的人大家一起努力把中译外的事情做好。
非常感谢组委会给我这个机会主持今天下午的发言,下面请黄局长来发表本次论坛的闭幕词。
2007-04-07 16:15:07
- 黄友义:
谢谢潘文国教授的精彩主持。在进行闭幕式以前,我很高兴给大家介绍,今天更多的学术信息由于时间的限制,无法继续进行,如果参会代表想继续了解,中国译协的网站、中国网、中国译协的会刊将陆续刊登,有兴趣的可以继续关注。在闭幕之前,我们很荣幸地要感谢译林出版社和传神联合信息技术有限公司,此次论坛的筹备得到了外交部翻译室外文出版社的大力支持,没有他们的支持,我们今天的会议不会这样精彩。
下面我们很高兴请译林出版社社长叶宗理先生发表简短的讲话。
2007-04-07 16:17:15
- 叶宗理:
参加完这两天的会议,感慨很多,我跟黄局长私下下交流过,译林出版社能为中译外作出一点绵薄之力,我觉得值,这是首先表个态。
第二,我在入译林出版社之前,也做过六年多的口译工作,1988年到译林出版社,从2002年到2006年在江苏省图书进出口公司工作,也为办图书展览做了一些工作,我想给大家提供一些信息。
因为我自己是搞日语的,我们为了办书展的时候,遇到了一些中译外的困惑和实际的信息,供大家参考。比如说现在把中国的东西译成英语,好多出版社好象认为走到头了,我认为在翻译的过程中要针对地区性,比如说即使是英语国家,因为我去了北美和南非、印度,都是讲英语的,可是他们接受中国文化的感受都不一样,我觉得翻译的时候要特别注意你翻译的东西到底是销往哪里去,这时候能更结合当地的接受习惯。因为英语地域太广了,文化差异大。比如说中文原文里边“牛”的翻译,我觉得美国和印度的差异就特别大,我到了两个地方的餐馆,美国到处都是牛肉,而印度几乎找不到牛肉,因为他们认为牛是神圣的象征,所以我们翻译的时候也要考虑到这些问题。其实这种感觉也不觉得稀奇,我想了想,即使是中文,我们和台湾离得这么近,都是一个国家,都是炎黄子孙,我给他们翻译的时候,也有一些差异,比如说都是中文,他们译我们所说的“导弹”就译为“飞弹”,我们说“沙特阿拉伯”他们说“沙地阿拉伯”,我们说“彩电”,他们说“彩视”,这些我们都要注意到。
2007-04-07 16:18:15
- 叶宗理:
第二,可能与翻译关系不太大。林老师呼吁了,政策扶持的时候我们走了好多书店,我们在中译外的同时,遇到的一些挑战,不光是我们的译文,还有我们的政策。据讲,台湾给出版社的扶持比我们大,我搞图书进出口的时候,我们的书出口退税是非常难的,13%,就是我要把书出口出去,因为他们要增值税发票,而国外的很多东西,图书馆有时候就要一本书,我只能在书店里买了给他们送过去,就没有增值税发票,他不给你退税。这是一个原因。第二个原因,我们的书的印制质量和配送速度都赶不上台湾,我们大陆的书在他们那儿借了三次,基本上就散架了,我们的胶都不好。而台湾出的书,相同的内容,借阅十次还完整。我在江苏图书进出口公司的时候,干了四五年,是贴本生意,我们买来了书做成精装,再往外送出去,还有配送的速度也很慢,这点造成了中译外走出去的一些被动局面。
2007-04-07 16:21:02
- 叶宗理:
另外,在会下跟他们谈了以后,我提了几个问题,我想把译林社中译外的简况稍微讲两分钟。译林出版社在1991年给美国一家出版社翻译第一书本书是《白鳍豚》,1993年我们搞了《老舍文集》的翻译,当时是李景关做社长,以后就是有钱也找不到这样的人翻译了。我们就是出于这样的目的,想抢救中国的文化遗产,使之走出去,搞了《老舍文集》,后来搞了《周恩来在文园》和《苏州园林》,特别是从去年开始,《大中华文库》,是新闻出版署搞的,我们译林社到现在为止出了中英对照本的三本书,《镜花缘》《老残游记》等。后来我们搞的时候又发现,即使是译成英文走出去也要考虑到地区。最近搞了一个比较象样一点的工程,就是《符号中国》,想搞中文版8本和外文版8本,中文版已经出来了,有一些同志也想搞类似的,我把这个信息说出来,尽量别搞重了,并不是抢大家的选题,我想说出来,大家作为一种信息来考虑一下。这是一类。
2007-04-07 16:22:39
- 叶宗理:
第二是文物类,第三是生活文化类,第四是艺术类,第五是民俗类,第六是自然景观类,第七是人文景观类,第八是其他类,我们想搞这一套书。中文稿子已经一半多了,我匡算了一下,如果这些书我们都配图全部做出来,费用也要500万。所以,我们译林社到现在为止,因为去年我们的销售额达到了1亿多,我们趁着经济好的条件下,能够为中译外多做一些事情。
另外,也搞了一些介绍京剧和民俗的其他书,也是为了外向型打基础,为了走出去,把《西游记》又重新做了一套漫画书,跟原来的形象是完全不一样的,原来的孙悟空是人的形象多,猴子的形象少,最近重新做了一套,现在是中文版,德国的一家出版社正在跟我们谈,想跟我们合作,想翻译成德语。
我介绍情况就这么多,谢谢黄局长,谢谢各位。
2007-04-07 16:24:58
- 主持人:
谢谢译林出版社对论坛的支持,对翻译论坛的支持,相信更多的出版社会通过“中译外—中国走向世界之路”论坛走向世界。
下面请传神联合信息技术有限公司何总裁讲话。
2007-04-07 16:25:56
- 何总裁:
非常荣幸有这个机会跟大家交流,感谢今天我听到的很多信息,各位前辈、黄局长,大家下午好,传神联合在今天是一家企业,我想跟大家交流三点。第一,分享一下观点,第二点说一下我们做的事情,第三点希望我们能够合作。
2007-04-07 16:26:34
- 何总裁:
第一,跟大家分享的观点是,中国走向世界,我们认为翻译应该更加产业化,我们从另外一个方面来诠释翻译。无论从党中央的领导还是从我们国家的需要来讲,今天经济已经全球化了,全世界的企业都在走向中国,我们必须走出去,这是我们的机会,也是我们的必然。我们是这样去理解的,原来信息在各个国家,当没有互联网的时候就是在各个国家,今天有了互联网就变了,信息在任何地方都在我们面前,互联网拉开了一个空间。我们的信息即使从别的国家拿到了中国,如果没有翻译,我们依然看不懂,因此把信息从法国拉到中国,如果没有在座的专家,没有在座的这些领导的行业,这个信息是没有意义的。因此,我说互联网给翻译产业拉开了巨大的空间,是我们的使命,也是我们的责任。另一方面,由于互联网的出现,使信息量增加,信息的交换速度也要求成指数增加,这两个指数增加,不是靠我们一代人、两代人的学习就能解决的。同时,中国人花了太多的时间学习外语,而没有时间创造。学习外语没有必要,也不一定是每个中国人的责任,我们应该有更多的时间来创造,应该把这个责任交给产业来完成。这个巨大的需求从各个角度,从发行行业以及各个写作者来说,我想从另外一个角度看这个事情。虽然今天在中国有3000—4000家翻译公司,但是规模都很小,这也是导致产业部规范,产业化困难的重要原因。因此我们认为一个产业的发展,需要有这样的协会来领导,需要有品牌的企业。
2007-04-07 16:27:12
- 何总裁:
这个产业没有发展,我认为有几个重要的原因,一个这么古老的产业,到今天还没有高度信息化、没有IT化,这是需要改进的。今天的行业管理比较薄弱,这是需要改进的。翻译行业今天所承担的历史使命已经远远高出了其社会地位了,今天社会地位也不足以支撑翻译行业来从事这个领域。我从事翻译之前,有另外的想法,我当初是看不起翻译的,因为我们有个研究生毕业之后分到了翻译公司,受到了耻笑。我今天做这个产业已经十年了,我第一次做翻译软件公司的时候,别人说定位为翻译软件公司,我觉得很耻辱,于是我们叫了一个通用软件公司,我今天大胆的叫做翻译公司。行业规范需要行业支持,也需要翻译行业自身的自律。要想做好这个事情,要从自身做起。翻译行业产业化的需求,一个是要跟IT紧密结合,这个世界有了互联网有了IT,如果不能紧密结合,这个行业仍然是做不好的。第二,需要和管理有效结合,这些天来,我们听到很多的专家,积累了非常多的知识、资源、理论,另一方面我觉得也需要发展,就是怎么研究翻译过程管理,翻译过程管理是翻译产业化的基础条件,因此我们做了一点这样的尝试。(见图)绿色是我们研究的平台,就是把我们的技术应用于翻译管理,应用于翻译过程,我们这次是以翻译机构为中心开发的这个平台,因此为产业化迈出了小小的一步。
2007-04-07 16:28:47
- 何总裁:
这里所谓的五大关键突破,第一个我们把各行各业都在应用的ERP这个概念引入了翻译产业,使得翻译过程可控;第二,我们实现了译审同步,如果中译外,这个人可以在北京翻译,我们可以找一个人在新加坡审校,这样的价值是缩短了过程,更重要的是可以立即提高品质,使得错误不再重犯。其实翻译同一个资料,术语统一是非常难的,但是这个平台完全可以解决这个问题,我们目前这个平台已经处于使用过程中。我们认为翻译的品质不是专家审出来的,而是译员译出来的。我们强调译员管理,我们建立了一整套完整的评价体系,使得对译员的选择是有依据的,有非常详细的历史评估。
2007-04-07 16:30:35
- 何总裁:
我们做这个企业,往前走了一点点,听了各位专家、各位前辈讲的很多东西,以及我了解翻译行业很多事情,虽然在翻译行业做了十年,我认为我们在翻译领域的文化上还是不够的,因此我们在企业文化上还加了一点,公司要有翻译文化。除此之外,我希望跟大家广泛合作,来弥补我们在前进中的不足,因此我们成立了翻译中心,专门进行翻译研究和翻译管理的研究,我们6月份就建成了。第一,我希望和学校的外语系建立联合实验室,将我们的平台提供给学生去实践,将我们实际的语料提供给学生借鉴,这比老师编出来的语料更有价值。同时,我们可以提供专家指导,各位专家如果有机会,去指导一下某一个系的学生,我想是学生的终身荣幸,比单纯听理论好得多。另一方面,我们拨出一定的资金支持高校和研究机构的研究成果,包括辞典、术语等等,如果推广发表,我们愿意出经费,有价值的项目,我们愿意出经费赞助。我们这个事情今天已经迈出了一小步,包括我们的平台已经跑了将近500个项目,取得了比较明显的效果。第二,我们通过专家小组,进行了实用和见证。第三,所谓的创新,我们还注重产品的创新,事实上中国走向世界的语言掌握包括很多部分,其中软件外包就是一个,印度是一个软件大国,是因为他同时具有英国和母语的能力。因此,我们在中国软件行业的支持下,架设了一个平台,这个平台连到每一个编审人员终端,同时,后面有专家的支持,而不需要每一个编审人都要懂得外语,这样就使得这些外包软件公司做软件的时候,不需要这个人又懂中文,又懂外语,这个软件得到了北京市领导的高度认可,也得到了专家的肯定。
在这里,我再次感谢大会给我这个发言的机会,谢谢。
2007-04-07 16:31:17
- 主持人:
谢谢传神联合,谢谢何先生。下面请中国外文局副局长、中国翻译协会副会长兼秘书长、国际翻译家联盟副主席黄友义先生致闭幕词。
2007-04-07 16:32:56
- 黄友义:
翻译界的各位同行,我的结束语不是很长。两天的论坛时间紧凑,内容丰富,昨天上午蔡武主任的演讲是2004年中国译协第五届全国理事会举行以来中央政府第一位部长级高官亲临以翻译为主题的论坛作讲话,也是部长级领导第一次就中译外的重要性、面临的形势、存在的问题和努力的方向全面进行了阐述,这是对我国中译外事业的高度重视,对从事中译外实践和人才培养的所有有关人员的鼓励。
我觉得蔡武主任讲话从昨天大家的反映看,已经引起了强烈的反响,会上会下大家讨论热烈,很多学者在发言中都引用了蔡武主任的讲话内容,无疑蔡主任的讲话将对我国的中译外事业产生极大的推动作用。
2007-04-07 16:33:36
- 黄友义:
两天的论坛期间,100多位专家学者发言,从不同角度结合自己的实践发表了见解。虽然这次论坛筹备时间不长,会前的宣传工作也十分有限,但是仍然有来自国内外190多位人员到会,论坛共收到论文126篇。这次会议的一个特点是,实践一线的翻译工作者和教育学术研究机构的专家学者同台献艺,共同切磋,各抒己见,参与程度高,涉及领域广泛。从人员与会的踊跃和发言热烈程度看,我们可以说中译外已经成为翻译界中心话题之一,日益受到人们的关注。在我国中译外翻译事业大发展阶段举办这样一个论坛,标志着一个新的起点,我们的研讨也应该随着事业的发展继续下去,这将是一个不断发展、不断研讨的过程。
2007-04-07 16:34:40
- 黄友义:
因此,试图对这个会议做一个全面的总结是十分困难的,但是是否可以说,通过两天的会议,我们在以下三个方面基本形成了共识:
第一,中译外首先是一个战略性问题,用外语对外介绍中国,绝不仅仅是纯粹性的、业务性的工作,而是关系到国家的国际形象的大事,改进和提高我国的中译外水平,自然就是一个战略性的、全国性的任务。
第二,既然是一项事关国家形象的战略性任务,就需要全社会的努力,需要政府部门的指导和支持,需要翻译的使用者,这里我指各级行政领导和翻译公司的客户。需要这些翻译的使用者对中译外工作的理解,要理解翻译,也需要教育界的创新,如何培养适合时代需求的翻译人才,特别是中译外人才,更需要翻译实践者的自身努力,包括学术上的不断进取和职业操守的培养。
第三,中译外是一个学术要求很高的专业,涉及范围广,涵盖门类多,既有口译,又有笔译,既包括党政文献,又涉及新闻报道,既包括政治、经济、医学、科技等内容,也包括社会科学、文化艺术作品,既有印刷出版物,又有电视广播网络形式的作品,既包括翻译实践也包括人才的培养,中译外如此丰富,如何做好中译外,就不可能只有一个答案,需要我们以继承传统和勇于创新的态度去不断研究和实践。面临中译外任务繁重,从业人员缺少的形势,需要人们以严肃的科学态度和前所未有的精力不断探讨、不断努力、不断提高。
至于类似的研讨如何持续下去?我们还会进一步听取大家的意见,我认为只要有需求,就应该办下去,形式可以多种多样,可以分专业,比如政治经济、新闻报道、文学评价、理论研究、人才培养等等。也可以分文种,比如说中译英、中译法、中译日、中译德,中译西等,欢迎大家就此在会后继续发表意见。
2007-04-07 16:35:37
- 黄友义:
明年8月,中国翻译协会将承办第18届世界翻译大会。中国译协已经成为国际翻译大家庭的重要成员,在中国举办世界级的翻译大会,首先是中国翻译界展示自己的一个极好机会,我们有条件,也有义务提交一批高质量的论文,大会期间将分门别类举办50—60场论坛,欢迎大家积极参与,展示各自的学术和实践成果。同时,这也是中国翻译界与国际翻译界在自己家门里交流的一个难得的机会,希望能在明年8月份与在座的各位在上海见面。
2007-04-07 16:38:05
- 黄友义:
在这里有两件事都涉及到提高社会对翻译的理解问题,我在这里通报一下。
第一,国际译联已经确定了今年2007年的国际翻译日主题,国际翻译日是每年的9月30日,每年的主题都发表一个新闻稿,实际上是宣讲一下主题的内容。今年国际翻译日主题的新闻稿已经放在一些中国译协网页上,题目是《请勿迁怒于信使》——聘用专业口笔译人员圆满完成工作,这在任何时候都物有所值,尤其重要的是不要迁怒于译者。
2007-04-07 16:49:58
- 黄友义:
“……他话一出口,会议室里一片哗然,尽管高层外交官员想引导他表示歉意,但是,贝卢斯科尼先生拒不服从……意料之中的是,他也试图迁怒于译者——此处是一位口译人员。如是美联社的一条消息引用了贝卢斯科尼下面的话:‘我讲的笑话没有冒犯的意思。这是个具有讽刺意义的笑话,或许翻译没有传达出那种讽刺意味。’”
“……‘总统是在开玩笑,’(一位克里姆林宫的发言人)告诉BBC:‘俄语是一门非常复杂的语言,有时遣词造句会让意思变得非常敏感。我认为,通常的翻译未必能翻译出总统那则笑话的内在意味。’”
这种司空见惯的故事还有很多:让译者来承担政治过失以保全面子已是一个由来已久的传统,但很少有人真正上当受骗。译者总是宽容地耸耸肩,于是生活继续下去。
2007-04-07 16:57:40
- 黄友义:
然而,历史上却堆满了“翻译烈士”的尸骸,翻译行业也在变得愈加危险。在世界的一些地方,翻译工作者仅仅因其所从事的工作而受到切实的生死威胁。2006年,约有261名译者死于伊拉克,而在阿富汗这个数字更高,在另一些地方,译者因为工作遭监禁,因为勇于翻译诸如萨满拉丝德的著作而受到死亡的威胁……翻译是一个充满风险的行业,口笔译工作者在传播不同语言和文化之间的信息方面肩负重任,而妨碍传递这些信息的种种困难很可能给各方都带来灾难。因为如果没有这些专业人士,就是说没有这些笔译者、口译员、书译专家,我们的全球化社会就会全部陷入无法理解的混乱局面。
2007-04-07 16:58:34
- 黄友义:
从深入战场的译者,到为来访贵宾做耳语的译员,从为您的新车翻译用户手册的专业人士,到为新闻报道添加字幕的翻译,在世界的各个角落、各行各业专业翻译工作者的劳动均随处可见。无论何人,无论何处,都越来越依赖于语言工作者的服务。通情达理的领导也已开始明白,信使不是替罪羊,在那里等着出问题时代人受过。他们知道,语言工作者颇有见地的评论和引人深思的问题将使信息——不论是文字的还是口头的——更为清晰,更具影响力,从而能提升组织机构的形象。因此,专业翻译人士应该受到欢迎,获得称赞。
2007-04-07 17:04:59
- 黄友义:
国际译联选择将“请勿迁怒于信使!”作为2007年国际翻译日的主题,旨在让人们注意到翻译面临的危险,以及那些认为专业语言服务可有可无的人也面临的危险。无论您使用何种语言,只要借助专业翻译,都能确保您的意思得到全面、准确的转达。这是国际译联今年国际翻译日的内容。
2007-04-07 17:05:32
- 黄友义:
第二个事情更简单了,国际译联为了提高国际社会对翻译的认知度,想了很多办法,其中从前年开始推出了《国际翻译证》,严格地说,这个证件的形式大于实际意义,没有实用价值。但毕竟是国际译联为了提高翻译社会地位的努力之一,这个证件这么小,包装不错,(见图)这是封面,打开是这样的,那位帅哥就是中国译协的姜秘书长。这个证件要获得,要由翻译个人申请,由各国翻译协会确认资格,然后各国协会汇总,通过国际译协颁发。每个证件申请者只要通过本国协会,向国际译联交纳25欧元就能得到这个证件。我认为,25欧元交得起交不起咱先不说,这个证件实用程度也很低,完全是一种国际身份,如果咱们拿自己当回事儿的话,完全是一种职业的荣誉,不管怎么样,有兴趣者可以和中国译协秘书处联系,作为国际译协的一员,中国译协秘书处也得做点推广工作。
最后,谢谢大家参加这次论坛,祝大家在各自的岗位上为中译外的事业取得新的成绩。谢谢。
有一个通知,昨天讲过两遍,但是有些与会者还是没有听清,就是关于论文发表的情况。昨天、前天的讲话和今天下午的主题发言,实际上都已经在中国网上实时发表,大家可以查、可以看,还有很多照片。稍后,这些论文要从中选出一部分,经过中国翻译杂志编委会评审通过,有一部分要登在《中国翻译》杂志上,但是所有的论文,只要作者同意,刚才我说了收到126篇,如果大家会后同意的话,就不止这些,只要作者本人同意,都将在中国译协网站上刊登。谢谢。
2007-04-07 17:06:17
- 主持人:
谢谢黄局长精彩的闭幕词。
现在,我宣布“中译外—中国走向世界之路”高层论坛闭幕!
感谢各位嘉宾,感谢各位主旨发言人,感谢所有的与会、参会者,你们从全国各地,从世界各地来到北京,支持中国的中译外事业,在此中国译协向你们再次表示真挚的感谢,愿今后我们有更多的交流机会,愿我们的中译外工作在中国走向世界之路上发挥更好的作用,我们期望明年在上海第18届世界翻译大会再次相会!谢谢。
2007-04-07 17:08:34