|
每年的9月30日是全世界翻译工作者的节日——国际翻译日。今天,在这一节日来临之际,大家在这里济济一堂,深入探讨公示语翻译问题,实际上也是对外宣传中的翻译问题。这是非常有意义的尝试和举措,作为多年从事对外宣传工作的我,感到十分欣慰和鼓舞。
我想还是从今年国际翻译日的主题谈起。2005年国际翻译日的主题为“翻译与人权”(Translation and Human Rights),从普通人的权利引申到翻译工作者的权利。国际会议口译协会(AIIC)于2001年底完成了一项译员“工作负荷研究”的调查报告。报告中提到,“通过分析译员心理、生理、物理(工作场所条件)和译员表现四组参数之间的关系来研究译员的工作负荷”(杜争鸣、孟祥春,2005:76),这被称为是一项“以人为本”的调研工作,也是为译员争取更多权利的一大举措。可见,让全社会充分重视翻译工作、充分尊重翻译工作者的权利已经成为全世界翻译工作者努力的方向。
中国翻译协会作为全国翻译工作者的专业组织,多年来也为此做出了不懈努力。今年8月,中国译协成功申办了2008年第18届世界翻译大会,其重要意义之一在于提升翻译工作的社会地位和影响。同时,中国译协个人会员发展工作也于今年正式启动,这些举措对于维护翻译工作者的权益,更广泛地团结翻译工作者,促进我国翻译事业的发展都将具有重要意义。
结合公示语翻译问题,就中国翻译事业的发展,我想从对外宣传翻译工作的角度谈四条意见。
黄友义(2005年9月26日)
——节选自《中国翻译》2005年第六期
|