《黄帝内经素问》翻译实例分析(节选)
兰凤利

《素问》与《灵枢》合称《内经》,为我国现存最早的较为系统和完整的医学典籍。两千年多来,一直指导着中医学的发展。直到今天,《内经》仍列“四大经典”之首,为学习中医者的必读之书,也是世界各国研究我国古代文明史、医学史的重要著作。《素问》是《黄帝内经》的重要组成部分,它不但是中医基本理论的渊薮,也是我国优秀文化遗产的重要组成部分。就《素问》现有的英译本而言,其中错误颇多,而且很大一部分是因译者对原文理解失当造成的。本文就《素问》的理解与英文翻译,试举例予以分析。

1.通假字、古今字的辨析与翻译

《素问》不仅文辞古奥,而且同音古今字、假借字很多。为此,除了要有一定的古汉语基础外,还必须借助于字典、校勘、训诂学知识以及一些文字学常识,才能避免穿凿字形、妄说字义、错解经旨。

1.1 清阳实四支,浊阴归六府。(阴阳应象大论)

英译:Clear yang fills the four limbs, whereas turbid yin passes through the six yang organs.(注:英译是作者理解后的重译,下同)

说明:“支—肢”、“府—腑”为古今字。Veith将“四支”[冬气者病在四支(金匮真言论)]、

“六府”[浊阴归六府(阴阳应象大论)]分别误译为 “four members of the body”, “six treasuries of nature” (1972: 110, 116),应分别译为“the four limbs (or extremities)”,“the six yang organs (or six fu organs)。

1.2 高梁之变,足生大丁。(生气通天论)

英译:Overeating the fat meat and fine grain can cause the occurrence of abscesses.

说明:高,通“膏”;梁,通“粱”。“膏粱”就是肥肉精米。“足”有“能”意。“丁”似为“且”(与疽同)之讹字。“丁”“且”古文形近致误。(丁古作*,见《金文编》引《 * 桐盂》。且古作* ,见《说文校议》。)膏粱之害,所以能生大疽,是因厚味郁为内热,发于肌肉,毒深则为痈为疽。《扁鹊心书》卷上引“丁”作“疽”。其书虽伪,此点却甚可取(郭霭春,1999:17)。无论从文理还是医理来看,膏粱之变所生均应为“痈疽”,而非“疔疮”。Ni Maoshing将“大丁”译为 ding chuang, larger lesions with pus (1995: 9),失之。

1. 3 经言盛者写之,虚者补之,余锡以方士,而方士用之,尚未能十全。(至真要大论)

英译:Medical classics stated that excessive pattern should be reduced, and deficient pattern should be supplemented. I have instructed the physicians with these principles but they cannot obtain a satisfactory result.

说明:“写—泻”为古今字;锡,通“赐”。

1. 4 四支解堕,此脾精之不行也。(示从容论)

英译: Slackness and weakness of the extremities is caused by the inability of the spleen to spread the essence.

说明:“解—懈”为古今字。脾精之不行,即脾不散精。(供稿:《中国翻译》杂志)

中国网 2004年7月12日


 

版权所有 中国互联网新闻中心 电子邮件: webmaster @ china.org.cn 电话: 86-10-68326688