题为“传教士与翻译:近现代中国与西方的文化交流(1840~1950)”的国际学术研讨会于2004年5月23日至25日在北京大学举行。研讨会的主办者是北京大学外国语学院英语系和美国瓦西塔浸会大学国际研究中心,国内外60余位代表与会,宣读论文50余篇。北京大学副校长吴志攀和国家外文局副局长黄友义作为特邀嘉宾与会,并在开幕式上发表了讲话。吴志攀副校长介绍了北大近年来的迅速发展,尤其是人文学科与社会科学方面的发展,同时强调北大的优良传统在现当代学术发展中的重要性,鼓励国内外各个学科的学者共同合作,开展多元化的翻译研究。黄友义副局长概述了改革开放以来我国翻译事业的发展状况,并特别介绍了国家外文局和中国译协所取得的成就,认为这次研讨会着重探讨近现代中国与西方的文化交流,在拓展中国翻译史研究等方面具有较为重要的意义。关于翻译当前的发展状况与未来,他认为,伴随着经济与文化等方面的全球化进程,无论是翻译理论研究还是翻译实践都有较大的发展空间。
晚近,国内外翻译学发展的一个主流态势,是将翻译作为文化交流活动,对其本质、表现特征及其与社会语境的关系进行跨学科、多元化、多视角的研究。就这次研讨会的主旨而言,应当说是上述发展态势的再现。研讨会提供了一个开放性的论坛,使国内外学者得以首次专题讨论近现代西方来华传教士在中西文化交流中从事的各种翻译活动,包括宗教与非宗教性质的各类形态的翻译活动,考察他们的翻译成果及其对中西文化交流延绵不断的影响。再者,另外一个层面的意图,是希望通过举办这次研讨会尝试一种研究思路,或者说是研究策略:在目前国际翻译研究界由西方理论和话语权占主导地位的背景下,我们应当具有一定的应对意识,主动拓展自己能够主导的研究空间与话语空间,特别是开展跨国际/跨文化的课题研究,避免亦步亦趋,禁锢于西方理论与话语的藩篱。出于上述考量,召开这次研讨会实际上是尝试提出一个新的研究命题。根据目前掌握的资料,这次研讨会是国内外学术界首次将传教士与翻译一并纳入一个研究命题。国内外与会代表对这一研究命题予以高度的认同,认为它具有多个层面的价值和意义。首先,探究近现代中国与西方文化交往的源流,是以一种跨国际/跨文化的视野追溯中西方诸多文化之间互动的文化发展史,对此中西方的研究者都拥有平等的话语权,而中文语境中的研究者可能在获得史料等方面具有一定的优势。其次,研究上述源流,有助于揭示其中某些具有原型意义的规律或者特征,可能对认识与把握当下不同国家与文化之间的交流、接受和融合具有一定的借鉴意义。再者,这次研讨会也有助于整合国内外学术界相关领域的研究资源,沟通信息,促使孤立而闭塞的个体研究融合为一种跨国际/跨文化/跨学科的学术力量。(作者, 刘树森,北京大学英语系 供稿《中国翻译》杂志)
中国网 2004年9月23日