中澳口译水平考试及资格认证对比谈(节选)
任文

摘 要: 本文对澳大利亚和中国两种全国性的口译水平考试和资格认证体系进行了全面对比,分析了各自的机构特点、考试和认证方式的异同,指出中国在立足自己国情的基础上,可以借鉴澳大利亚在此领域业已成熟的制度与做法,使我国日益扩大的口译培训和考试认证市场能够得到规范、良性和快速的发展。

关键词: 口译; 水平考试; 资格认证

A Contrastive Analysis of Aptitude Tests and Accreditation for Interpreters in China and Australia

Ren Wen

(College of Foreign Languages, Sichuan University, Chengdu 610064, China)

Abstract: Through a contrastive analysis to the systems of NAATI and CATTI, i.e., aptitude tests and accreditation for interpreters in China and Australia, their respective features, similarities and differences, this paper holds that, while based on China’s specific conditions, the CATTI system can learn from the well-established policies and practices of NAATI of Australia so as to ensure a regularized, sound and speedy growth of China’s markets for interpreters’ training, tests and accreditation, which are now expanding.

Key words: interpreting; aptitude tests; qualification accreditation

一、背景介绍

自改革开放以来,特别是加入世贸组织以后,随着我国在各个领域对外交往活动的日益频繁,社会急需大批高素质的合格口译人才。与此相适应的是,口译的教学培训也从无到有,发展迅速。在上个世纪80年代,全国只有少数几个高校开设了口译课程,而现在,口译已成为几乎所有外语院校和综合性大学外文系的必修课程,面向社会招生的各种口译培训班也应运而生。但是,应当如何检验各校口译教学和培训的发展成果,如何判断口译人员的素质水平,如何帮助用人单位选择适合自己实际需要的口译人才,长期以来缺乏科学、客观、公正的标准和依据。现在,人们已能从一个人的非专业英语4、6级和专业英语4、8级考试成绩大致判断出他(她)相应的英语水平,但在口译领域,很长一段时间里都没有一个在全国范围内认可的、统一、权威的考察评判机制。在社会上还存在着不少错把口译培训等同于口语培训,误把双语人才当作口译人才的看法或做法,造成了口译培训市场的良莠不辨以及用人市场的好次难分。

要使口译事业得到健康、良性、有序的发展,就应当理清这样一种逻辑关系:首先应当由相关权威部门(学术和行政机构的结合)建立一套科学合理的,为口译教学与培训机构、受训者和用人单位知晓的口译人员职业标准(包括必须具备的语言水平、文化知识、口译技能、职业道德操守等),学校和培训机构根据这一标准配备相应的教学培训资源(含课程、教材、师资等),有志成为合格口译人才者结合自身的能力和未来发展需要参与相应的培训,培训结果要由权威部门依照职业标准来组织考评检测,并根据考评结果颁发相应的等级证书,通过考试的人可持证在人才市场上有的放矢,用人单位也具备了“知人善任”的必要依据。

或许正是基于这种考虑,经国家人事部批准、由中国外文局组织的“全国翻译专业资格(水平)考试”(China Aptitude Test for Translators and Interpreters,以下简称CATTI)应运而生,并于2003年12月在北京、上海和广州举行了首届考试。通过考试的考生获得由国家人事部颁发的“中华人民共和国翻译专业资格(水平)证书”(Qualification of Translation Proficiency)。这一考试和认证的出现既是一种必需,也是一种必然,顺应了我国市场经济的发展和加入世贸组织的需要,其目的在于加强我国外语翻译人才队伍的建设,科学客观地评价翻译专业人才的水平和能力,更好地为国家的对外开放服务。尽管CATTI并非国内目前唯一的口笔译水平考试,此外另有由教育部和北外组织的“全国外语翻译证书”考试以及由上海市有关部门主办的“上海市英语中高级口译资格证书”考试,但由于CATTI已纳入国家职业资格证书制度的统一规划和管理(如通过二、三级口译或笔译考试的考生就获得了评聘相应语种的翻译及助理翻译专业职务的必备资格),因此更显权威性和实用性。

其实,在美国、加拿大、澳大利亚和欧洲一些拥有多元文化特点以及较多移民的国家,口笔译水平考试和资格认证已有二、三十年的发展历史,业已形成较为成熟规范的体制。就口译来讲,既有不涉及具体专业领域、在全国范围内接受和认可的职业口译考试和认证,如澳大利亚“国家翻译人员认证公司”(National Accreditation Authority for Translators and Interpreters, Inc., 以下简称NAATI)实施的口笔译水平考试和认证,也有只适用于某一专业领域、或是一国内部某些地区自行制定的考评制度,如美国“联邦法庭口译证书考试”(Federal Court Interpreter Certification Exam),美国麻省医学口译协会证书委员会(Massachusetts Medical Interpreting Association Certification Committee, MMIA)的认证,加拿大的渥太华—卡尔顿社区口译服务局(Community Interpreting Services of Ottawa-Carleton, CISOC)组织的“社区口译语言与技能测试”(Cultural Interpreter Language and Interpreting Skills Assessment Tool, CILISAT)等等。(供稿《中国翻译》杂志)

中国网 2005年1月17日


 

版权所有 中国互联网新闻中心 电子邮件: webmaster @ china.org.cn 电话: 86-10-68326688