打印文章 ] [   ]
典籍英译中的疑难考辨—— 以《楚辞》为例(节选)
中国网 | 时间:2005 年07 月19 日 | 文章来源:中国网

1.余虽好修姱以鞿羁兮,謇朝谇而夕替(《离骚》)

刘德重认为,“朝谇夕替”是说一群小人“朝朝暮暮在排挤他”;解释为朝进谏而夕被废“与屈原初为左徒时甚得怀王信任不合”(马:28)。

刘说难以成立,因为写离骚时,屈原已经“信而见疑,忠而被谤”,楚怀王也已“怒而疏屈平”(《史记••屈原贾生列传》)。“朝”、“夕”形容翻脸之速。韩愈“一封朝奏九重天,夕贬朝阳路八千”可作互文参照。“谇,让也”,有“劝告;谏诤”(《说文》)之义,如:“立而谇语”(《汉书·贾谊传》)。这二句应理解为:“我爱好美好正直的品质,却让人感到碍手碍脚;早上进谏,晚上就被贬黜。”

英译:My bane has proved to be my sublimity:

I pleaded in the morn and was remov’d at eve.

2.女媭之婵媛兮,申申其詈予(《离骚》)

“女媭”,王逸说是“屈原姊也”;郑玄《周易》注说“屈原之妹名女媭”;郭沫若说指称侍女,周拱辰《离骚拾细》说“媭乃女巫之称”;汪瑗说“媭者,贱妾之称,以比党人也”;刘德重说“应当作为广义的女性来解释”(马:40)。

“女媭”、“詈”有如下解释:

“贾侍中说:楚人谓姊为媭”(《说文》);

“詈,骂也”(《说文》)。

“女媭”应理解为“我姐姐”。在屈原所处的历史时期,侍女、贱妾地位低下。假若诗人说“我的贱妾(或:侍女)一再责备我说……”,恐怕就会被人笑话;而说姐姐如此,则是合情合理的。

英译:My elder sister fair and virtuous, who’s fill’d

With anxiety, does repeatedly me chime:

3.路修远以多艰兮,腾众车使径待(《离骚》)

“径待”,王逸说是“从邪径以相待也”;朱熹说“由径路先过而相待我”(36-7);吴广平说:“我传令众车直接保卫”(45);陈子展说:“传话众车使在路旁等待”(75)。

吴是对的。“待”者,防备也。例如:“今城郭不完,兵甲不备,不可以待不虞”(《韩非子·外储说左上》)。

英译为:I instruct the carriages to be on the watch,

For long and rugged and difficult is the way.

(卓振英 杨秋菊 汕头大学文学院 广东汕头 515063;虎门中学,广东广州 523907)

节选自《中国翻译》2005年第四期

 

编辑信箱 ] [ 打印文章 ] [   ] [ 关闭窗口 ]
国内新闻24小时排行
国际新闻24小时排行
关于我们 | 法律顾问:北京岳成律师事务所 | 刊登广告 | 联系方式 | 本站地图
版权所有 中国互联网新闻中心 电子邮件: webmaster@china.org.cn 电话: 86-10-68326688