|
(发言摘要)
仲伟合
广东外语外贸大学高级翻译学院
演讲者将根据自己多年从事口译实践与专业口译教学的经验,探讨“专业(职业)口译人才训练的原则、内容与方法。将主要讨论根据市场对于口译人才类型的需求应该遵循何种口译训练的原则。演讲者认为口译是技术也是艺术,在此定义之下,讨论了一个专业译员应该具备的知识结构,即KI=KL+EK+S(P+AP)。在此公式中,KI=Knowledge Required for an Interpreter (译员应该掌握的知识);KL=Knowledge for language (双语知识版块);EK=Encyclopedic Knowledge (百科知识), S(P+AP)= Professional Interpreting Skills and Artistic Presentation Skills, 即技能版块=职业口译技能--包括记忆、笔记、信息综述与重组、译前准备等,艺术表达技能--即以科学的手段、艺术性完成口译过程的技能, 如口译的应对策略就属于艺术技能的范畴。因此,演讲者认为专业化的口译训练应该遵循“技能性、实践性、理论性、阶段性”等原则,在口译训练中以“技能性”教学为核心,循序渐进地介绍交替传译、同声传译等的口译技能。演讲者将以广外大的口译教学为案例,逐项分析口译的技能特针、教学方法及练习巩固形式,其中将着重介绍专业口译训练中的“八化”建设,即“课程立体化、内容系统化、练习真实化、学生中心化、教材多元化、技巧全面化、教师精英化、目标职业化”。针对目前社会上的各种职业翻译培训,提出培训意见。
|